Compact CAT Tool, TranSu

업무중 번역관련한 일이 많으신 직장인, 프리랜서 번역전문가, 번역회사 및 번역팀, 번역공부를 하는 학생 등

번역작업을 수행하는 이라면 누구나 자신만의 사전/용어집을 만드는 것이 굉장히 중요하며 업무의 효율성을 높인다는 것을 아실 것입니다.

 

CAT(Computer-Aided Translation) Tool은 번역자가 보다 수월하게 번역을 할 수 있도록 도움을 주는 소프트웨어로 기계번역과 달리 자신만의 사전을 다듬도록 돕습니다. 

  • TranSu는 단순함으로 무장한 오프라인 CAT Tool로, 간결한 아이콘과 사용툴팁으로 쉽게 배울 수 있고, CAT Tool의 기본원리를 쉽게 깨칠 수 있습니다. 

  • TranSu는 번역품질의 일관성을 유지시키며, 번역누락과 같은 단순실수를 방지하게 돕습니다. 또한, 기존 번역을 DB화하며, 빠른 검색기능으로 자신의 번역결과물을 재활용하도록 도우므로 번역납기시간을 단축시킵니다. 

  • TranSu와 함께하면 번역속도와 질을 한층 끌어올려, 자신의 TM/TB를 쉽게 정리하고 더 많은 번역작업을 스마트하게 완수할 수 있습니다. 

​부담없이 무료체험으로 시작해보세요~!

TranSu 기본구성

[세그멘테이션 > 번역 유닛 > 번역메모리]의 기본원리로, 문서를 세그먼트 문장의 일부 또는 단락으로 쪼개서, 번역유닛(TU - 소스와 타겟 세그먼트 쌍)의 형태로 만들어 번역하면서, 번역 메모리(TM)를 참조하거나 저장하여 사용합니다. 

%EA%B5%AC%EC%84%B1_edited.jpg
세그.JPG
1단계 : 세그멘테이션

번역할 원본 문서를 열어 소스문서 나누기를 통하여 번역할 문서를 나누어 줍니다. 

​소스문서 나누기의 기본은 단락으로 [마침표]를 디폴트로 구분되나, 사용자의 편의에 따라 구분자 변경은 가능합니다. 

2단계 : Settings

​세그멘테이션 마무리로, 아래 3가지 세팅은 필수입니다. 특히, TM & TB 파일은 번역을 위한 데이터베이스입니다. 

  • Target Language : 번역언어 방향을 설정 (한 > 영, 영>한 등)

  • TranslationMemory File : 처음은 TM파일 새파일 생성을 필수로 하며, 이미 TM파일이 있는 경우 파일을 불러옴 (확장자 : 파일명_stm)

  • TermBase File : TM과 동일 (파일명_stb)

4단계.JPG
3단계 : 번역 및 TM활용/저장

2단계 셋팅이 마무리 되면, 유닛 형태로 전환된 워드문서에 직접 번역합니다.

번역시, TranSu의 [탐색창]에서 아래 3가지를 참고하여 번역을 진행합니다. 

  • 기계번역

  • TM

  • TB

​새로운 번역 혹은 수정을 원할 경우, 번역창에서 수정하여 TM/TB로 저장하면 "나만의 사전"이 종류별로 갖춰집니다.

간단하게 정리된 트랜수 기본사용법을 동영상으로도 만나보세요~!

[용어 기본설명]

1) TM (Translation Memory)

  • 번역메모리는 최초는 비어있는 데이터베이스로, 번역 지원툴을 통해 점차적으로 업데이트된다.

  • 간단하게는 번역자가 중요하다고 판단하여 CAT Tool에 저장한 '번역문장'모음을 의미하는 것으로, "문장위주의 사전"이다.

2) TB (Term Base)

  • 단어, 구 혹은 절 위주의 용어사전/어휘집이다.

  • TB 역시 번역자가 사용하면서 점차 데이터베이스가 구축되는 것이나, 기존 TB가 있다면 이를 먼저 적용할 수도 있다. 

 

​상세사용설명은 [커뮤니티]의 "공식가이드" 채널에서 확인하세요.